Strona główna O mnie Moja szkoła Mapa serwisu Dzisiaj jest:

Darmowe liczniki na stronę!
Jesteś:

DARMOWE LICZNIKI NA TWOJA STRONE-PROSTE I NIEZAWODNE - TANIE SERWERY - WEBAS.PL

Gościem

Sprawozdania z imprez - Turniej szkolny

SPRAWOZDANIE Z TURNIEJU SZKOLNEGO
„CO KRAJ, TO OBYCZAJ” – POLSKIE I NIEMIECKIE PRZYSŁOWIA I IDIOMY

    Każdy kraj na świecie ma własne obyczaje, kulturę i język. Polska stała się jednym z członków Unii Europejskiej i należy do wielkiej rodziny państw współpracujących, wspierających i wymieniających się poglądami z innymi. Dlatego też coraz częściej powinniśmy przybliżyć uczniom obyczaje naszych sąsiadów.

    We współpracy z nauczycielką języka niemieckiego i języka polskiego zorganizowałam turniej szkolny „Co kraj, to obyczaj” – polskie i niemieckie przysłowia i idiomy. Celem turnieju było porównanie polskich i niemieckich zjawisk językowych, wskazanie różnic kulturowych, zainteresowanie młodzieży językiem niemieckim i kulturą Niemiec oraz rozwijanie otwartości i tolerancji wobec innych kultur.

    W turnieju udział wzięli uczniowie klas II – III gimnazjum, którzy potrzebne materiały otrzymali na zajęciach pozalekcyjnych w ramach koła językowego. Korzystając z pomocy nauczycieli języka niemieckiego młodzież ćwiczyła wymowę przysłów i idiomów oraz uczyła się wykorzystywać je w konkretnych sytuacjach. W turnieju brało udział sześć zespołów trzyosobowych. Turniej składał się z trzech etapów: ćwierćfinału, w którym brały udział wszystkie zespoły, półfinału, do którego przechodziły cztery zespoły oraz finału, w którym o I miejsce walczyły już tylko dwa zespoły. 

    Zadaniem poszczególnych drużyn było odgadywanie idiomów lub przysłów w języku polskim i niemieckim. Za każdą poprawną odpowiedź grupa otrzymywała 2 pkt, za brak odpowiedzi lub odpowiedź błędną 0 pkt. Jeśli uczniom udało się poprawnie odgadnąć przysłowie bądź idiom tylko w języku polskim lub tylko w języku niemieckim otrzymywali 1 pkt. Za drobne błędy w wymowie, które nie zakłócały komunikacji językowej punkty nie były odejmowane. Nad przebiegiem turnieju czuwało jury szkolne. Do ciekawszych konkurencji należało odgadywanie rebusów, pantomima, kalambury, odgrywanie dialogów. Dla zwycięzców I, II i III miejsca przewidziane były nagrody książkowe, które pozyskałam od sponsora (słowniki, książki z ćwiczeniami gramatycznymi i tablice gramatyczne). Wszyscy uczestnicy otrzymali dyplomy za udział w turnieju. 

    Sądząc z relacji publiczności oraz jury turniej bardzo się podobał, głównie dlatego, że zostały zastosowane liczne metody aktywizujące, formy ćwiczeń były urozmaicone, uczniowie bawili się sami, a nauczyciele nadzorowali ich poczynania. 

    Chciałam podzielić się z Państwem moim pomysłem na zabawę w język, jak również gorąco zachęcić do organizacji tego rodzaju imprez, gdyż w ten sposób możemy zaktywizować młodzież do nauki i popularyzacji języka ojczystego jak i obcego. Dołączam Państwu materiały, które z pewnością przydadzą się na zajęciach języka niemieckiego.

Załączniki:

  • niemieckie przysłowia 
  • niemieckie idiomy
  • test sprawdzający znajomość polskich i niemieckich przysłów i idiomów
SPRICHWÖRTER

1)    Alle Wege führen nach Rom – wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
2)    Aller Anfang ist schwer – każdy początek jest trudny
3)    Alle für einen, einer für alle – jeden za wszystkich, wszyscy za jednego
4)    Aller guten Dinge sind drei – do trzech razy sztuka
5)    Alte Liebe rostet nicht – stara miłość nie rdzewieje
6)    Allzuviel ist ungesund – co za dużo, to niezdrowo
7)    Andere Wegen, andere Sitten – co kraj, to obyczaj
8)    Arbeit  schändet nicht – żadna praca nie hańbi
9)    Aufgeschoben ist nicht aufgehoben – co się odwlecze, to nie uciecze
10)    Auge um Auge, Zahn um Zahn – oko za oko, ząb za ząb
11)    Besser ein Spatz/Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
12)    Besser etwas als nichts – lepszy rydz niż nic
13)    Borgen macht Sorgen – dobry zwyczaj, nie pożyczaj
14)    Das Ei will klüger als die Henne – jajko chce być mądrzejsze od kury
15)    Das Fass riecht nach dem ersten Wein – czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość pachnie
16)    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – niedaleko pada jabłko od jabłoni
17)    Der Appetit kommt beim Essen – apetyt rośnie w miarę jedzenia
18)    Der erste Schritt ist der schwerste – najtrudniejszy pierwszy krok
19)    Der Klügere gibt nach – mądry głupiemu ustępuje
20)    Die Liebe geht durch den Magen – droga do serca prowadzi przez żołądek
21)    Der Schein trügt – pozory mylą
22)    Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt – nie taki diabeł straszny jak go malują
23)    Der Zweck heiligt die Mittel – cel uświęca środki
24)    Die Ausnahme bestätigt die Regel – wyjątek potwierdza regułę
25)    Die Furcht hat tausend Augen – strach ma wielkie oczy
26)    Die Wände haben Ohren – ściany mają uszy
27)    Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – służba nie drużba
28)    Durch Schaden wird man klug – co bardziej dokuczy, to prędzej nauczy (Mądry Polak po szkodzie)
29)    Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer – jedna jaskółka wiosny nie czyni
30)    Eines anderen Fehler sind ein guter Lehrer – człowiek uczy się na błędach
31)    Ende gut, alles gut – wszystko dobre, co się dobrze kończy
32)    Eintracht baut das Haus, Zweitracht riesst es nieder – zgoda buduje, niezgoda rujnuje
33)    Es ist nicht alles Gold, was glänzt – nie wszystko złoto, co się świeci
34)    Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – nie od razu Kraków zbudowano
35)    Freunde erkennt man in der Not – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
36)    Friede ernährt, Unfriede verzehrt – pokój buduje, niezgoda rujnuje
37)    Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – nadzieja jest matką głupich
38)    Hunde, die bellen, beißen nicht – pies, który szczeka, nie gryzie
39)    Hunger ist der beste Koch – głód jest najlepszym kucharzem
40)    In der Not spürt man den Freund – prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie
41)    Irren ist menschlich – błądzić jest rzeczą ludzką
42)    Jeder ist Herr in seinem Hause – wolność Tomku w swoim domku
43)    Jeder ist seines Glückes Schmied – każdy jest kowalem swego losu
44)    Keine Regel ohne Ausnahme – nie ma reguły bez wyjątku
45)    Keine Rose ohne Dornen – nie ma róży bez kolców
46)    Kleider machen Leute – jak cię widzą, tak cię piszą
47)    Lachen ist gesund – śmiech to zdrowie
48)    Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist – trzeba kuć żelazo, póki gorące
49)    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – nie chwal dnia przed zachodem słońca
50)    Male den Teufel nicht an die Wand, sonst sitzt er dir im Nacken – nie wywołuj wilka  z lasu
51)    Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute – leniwy zawsze znajdzie wymówkę
52)    Morgenstunde hat Gold im Munde – kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
53)    Not macht erfinderisch – potrzeba jest matką wynalazków
54)    Ohne Fleiß kein Preis – bez pracy nie ma kołaczy
55)    Ost und West daheim das Best – wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
56)    Rache ist süß – zemsta jest słodka
57)    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold – mowa jest srebrem, a milczenie złotem
58)    Steter Tropfen höhlt den Stein – kropla drąży skałę
59)    Stille Wasser sind tief – cicha woda brzegi rwie
60)    Viele Köche verderben den Brei – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
61)    Vorbeugen ist besser als heilen – lepiej zapobiegać niż leczyć
62)    Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr – czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał
63)    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben – kto nie ma w głowie, ten ma w nogach
64)    Was sich liebt, das neckt sich – kto się czubi, ten sie lubi
65)    Wer A sagt, muss auch B sagen - kto powiedział A, ten musi powiedzieć B
66)    Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein – kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada
67)    Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten – ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
68)    Wer viel reist, erfährt viel – podróże kształcą
69)    Wie die Arbeit, so der Lohn – jaka praca, taka płaca
70)    Wie du mir, so ich dir – jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie
71)    Wie gewonnen, so zerronnen – łatwo przyszło, łatwo poszło
72)    Wie man sich bettet, so schläft man – jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz
73)    Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten – ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
74)    Übung macht den Meister – praktyka jest najlepszą nauką
75)    Zeit ist Geld – czas to pieniądz

IDIOMATIK

1)    Jemandem die Zähne zeigen – pokazać komuś zęby, zagrozić, przejawić opór
2)    Ins Schwarze treffen – trafić w sedno sprawy
3)    Eine feine Zunge haben – być smakoszem
4)    Das schwarze Schaff – czarna owca
5)    Aus schwarz weiß machen – kogoś o czymś przekonać
6)    Eine Fahrt ins Blaue – podróż bez celu
7)    Jemanden in der Hand haben – mieć kogoś w ręce, wywierać na kogoś nacisk
8)    Der Hahn im Korb sein – być rodzynkiem w grupie
9)    Jemandem sein Herz schenken – kochać kogoś
10)    Schwarz auf weiß – czarne na białym
11)    Wie im siebenten Himmel sein –   być jak w siódmym niebie, latać w obłokach
12)    Jemanden in den Himmel heben – wielbić kogoś, wynosić kogoś pod niebiosa, wychwalać kogoś
13)    Schwarz sehen – czarno widzieć
14)    Blau sein – być pijanym
15)    Jemandem das Leben zur Hölle machen –  zatruwać komuś życie
16)    Auf dem Holzweg sein – być w błędzie
17)    Schwarzarbeiten – pracować na czarno
18)    Den schwarzen Peter zuschieben – zwalić winę
19)    Wie Hund und Katze leben – żyć jak pies z kotem
20)    Weiß wie die Wand sein/werden – być bladym
21)    Sich schwarz  ärgern – zdenerwować się bardzo
22)    Mit allen Hunden gehetzt sein – być bardzo przebiegłym
23)    Sich um des Kaisers Bart streiten – kłócić się o nic
24)    Alles über einen Kamm scheren – rzucać wszystko do jednego wora
25)    Bei jemandem schwarz angeschrieben sein – mieć złą opinię
26)    Alles auf eine Karte setzen – postawić na jedną kartę
27)    Auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken – złościć się, denerwować się
28)    Die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku
29)    Die Katze aus dem Sack lassen –  zdradzić tajemnicę
30)    Etwas mit in Kauf nehmen – liczyć na coś, pogodzić się z czymś
31)    Arm wie eine Kirchenmaus sein – być biednym jak mysz kościelna
32)    Den roten Faden verlieren – zgubić wątek
33)    Sein blaues Wunder erleben – przeżyć niemiłą niespodziankę
34)    Den Kopf in den Sand stecken – chować głowę w piasek
35)    Den Kopf verlieren – stracić głowę
36)    Sich den Kopf zerbrechen – łamać sobie głowę
37)    Einen Korb bekommen – dostać kosza
38)    Keinen roten Heller mehr haben – nie mieć więcej pieniędzy
39)    Jemandem einen Korb geben – dać komuś kosza
40)    Bei jemandem in der Kreide stehen – miec u kogoś dług
41)    Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen – spocząć na laurach
42)    Jemandem einen blauen Dunst vormachen – oszukać kogoś
43)    Das große Los gezogen haben – wygrać główną nagrodę
44)    Nach jemandes Pfeife tanzen – tańczyć według czyjś nut, skakać według czyjegoś gwizdania
45)    In die Luft gehen - eksplodować
46)    Etwas unter die Lupe nehmen – sprawdzić coś, zobaczyć coś z bliska, skontrolować
47)    Den Nagel auf den Kopf treffen – trafić w sedno
48)    Sich darüber keine grauen Haare wachsen lassen – nie przejmować się czymś
49)    Das Blaue vom Himmel herunterlügen – strasznie kłamać, gadać niestworzone rzeczy
50)    Die Nase in die Bücher stecken – ciągle czytać
51)    Die Nase in alles stecken – wtrącać sie do wszystkiego
52)    Die Nerven verlieren – tracić głowę
53)    Jemanden beim Wort nehmen – trzymać kogoś za słowo
54)    Das graue Elend – beznadziejna rozpacz
55)    Die Ohren spitzen – nastawić uszu
56)    Jemandem sein Ohr leihen – słuchać kogoś
57)    Jemandem das Blaue vom Himmel versprechen – komuś coś obiecać, nie wywiązując się z tego
58)    Pech haben – mieć pecha
59)    Wie Pilze aus der Erde schießen – rosnąć jak grzyby po deszczu
60)    Das fünfte Rad an Wagen sein – być jak piąte koło u wozu
61)    Jemanden grün und blau schlagen – zbić kogoś na kwaśne jabłko
62)    Vom Regen in die Traufe kommen – przejść z deszczu pod rynnę
63)    Jemandem einen Stern vom Himmel holen – podarować komuś gwiazdkę z nieba
64)    Eine große Rolle spielen – grać ważną rolę, mieć duże znaczenie
65)    Sich grün und blau ärgern – złościć się
66)    Jemandem Sand in die Augen streuen – sypać piasek w oczy, okłamywać
67)    Schwein haben – mieć szczęście
68)    Jemanden über den grünen Klee loben – chwalić kogoś
69)    Etwas aufs Spiel setzen - zaryzykować
70)    Eine Sache auf die Spitze treiben – stawiać sprawy na ostrzu noża
71)    Jemanden auf frischer Tat ertappen – złapać na gorącym uczynku
72)    Eine grüne Witwe – słomiana wdowa
73)    Den Teufel an die Wand malen – przepowiadać nieszczęście, krakać
74)    Keinen Spaß verstehen – nie mieć poczucia humoru
75)    Grün hinter den Ohren sein – być niedojrzałym
76)    Den Vogel abschießen – pokonać wszystkich, zatriumfować nad wszystkimi
77)    Den Vogel haben – być głupim
78)    Grünes Licht bekommen – otrzymać pozwolenie
79)    Das letzte Wort haben – decydować
80)    Die Würfel sind gefallen – kości są rzucone

TEST  SPRAWDZAJĄCY  ZNAJOMOŚĆ  POLSKICH  I  NIEMIECKICH PRZYSŁÓW  I  IDIOMÓW

NAME  ..............................

I.    Uzupełnij podane idiomy, wstawiając brakujące słowo!

1)    Mit allen ...........................................gehetzt sein.
2)    Arm wie eine.................................... Kirchenmaus sein.
3)    Wie im siebenten ........................................... sein.
4)    Vom Regen in die ......................................... kommen.
5)    Jemandem ................................... in die Augen streuen.
6)    Jemandem einen.................................. vom Himmel holen.
7)    Das fünfte ........................................ an Wagen sein.
8)    Alles über einen ........................................ scheren.   

                                                                    4 pkt
II.    Jak przetłumaczysz podane przysłowia?

1)    Stara miłość nie rdzewieje - ....................................
2)    Nie chwal dnia przed zachodem słońca - ..........................
3)    Nie taki diabeł straszny, jak go malują - .......................
4)    Pokój buduje, niezgoda rujnuje - ................................
5)    Mądry Polak po szkodzie - .......................................

5 pkt

III.    Jaki idiom kojarzy ci się z  podanym kolorem?

1)    schwarz .........................................................
2)    blau ............................................................
3)    grün ............................................................
4)    rot .............................................................

 4 pkt

IV.    Wybierz poprawne zakończenie podanych przysłów i idiomów!

1)    Irren ist
    gesund
    menschlich
    tief
    süß
2)    Morgenstunde hat Gold im
    Kopf
    Wein
    Wasser
    Munde
3)    Den Nagel auf den Kopf
    treffen
    nehmen
    bringen
    schlagen
4)    Aller guten Dinge sind
    vier
    zehn
    drei
    zwei
5)    Wie Pilze aus der Erde
    schießen
    scheißen
    stoßen
    Schließen
6)    Male den Teufel nicht an die Wand, sonst sitzt er dir im
    Bauch
    Rücken
    Nacken
    Kopf    

3 pkt

V.    Utwórz przysłowia z rozsypanki wyrazowej!

1)    heiß, es, das Eisen, muss, ist, solange, man, schmieden
...............................................................
2)    Himmel, kein, noch, es, gefallen, Meister, ist, vom
...............................................................
3)    keinen, eine Schwalbe, noch, macht, Sommer
...............................................................
4)    dem Dach, der Hand, als, besser, in, eine Taube, auf, ein Spatz
...............................................................

6 pkt

VI.    Popraw błędy w podanych idiomach (1 błąd)!

1)    Alles auf eine Zunge setzen.
2)    Alles über einen Kamm streiten.
3)    Sich mit seinen Lorbeeren ausruhen.
4)    Jemandem sein Bein leihen.
5)    Die Würfel sind fallen.
6)    Jemandem unser Herz schenken.  

3 pkt

VII.    Przetłumacz podane przysłowia i idiomy!

1)    Służba nie drużba - ........................................................
2)    Jemanden auf frischer Tat ertappen - .......................................
3)    Strach ma wielkie oczy - ...................................................
4)    Jeder ist seines Glückes Schmied - .........................................
5)    Pokonać wszystkich - .......................................................
6)    Eine Sache auf die Spitze treiben - ........................................

6 pkt
maksymalna ilość punktów: 31


Ostatnia aktualizacja: 17-05-2006 | Napisz do mnie |